
大寶伏藏TD1841དགོངས་གཏེར་ལས་འོད་ཟེར་ཅན་མའི་དབང་བཞུགས། །སྲུང་སྐོར་གནམ་ཆོས་འོད་ཟེར་ཅན་མ། དབང་ཆོག
45-29-1a
༄༅། །དགོངས་གཏེར་ལས་འོད་ཟེར་ཅན་མའི་དབང་བཞུགས། །སྲུང་སྐོར་གནམ་ཆོས་འོད་ཟེར་ཅན་མ། དབང་ཆོག
༄༅། །དགོངས་གཏེར་ལས་འོད་ཟེར་ཅན་མའི་དབང་བཞུགས། །
45-29-1b
ན་མོ་མཱ་རི་ཙྱཻ། འོད་ཟེར་ཅན་མའི་དབང་ནི། བུམ་པ་གཏོར་མ་སོགས་དབང་རྫས་བཤམ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྤྱི་འཚམ་གཅིག་ད་ནངས་སོང་བས་འཐུས། སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ། བདག་དང་བུམ་ལྷ་དང་གཏོར་མ་འོད་ཟེར་ཅན་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཁབ་དང་སྐུད་པ་འཛིན་པ། དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཅོག་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ། ཕག་སེར་མོའི་སྟེང་ན་རོལ་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ། ཐུགས་ཀར་མཱཾ་སེར་པོ་གཅིག་ལ་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ནས་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྐུ་ཆེ་ཕྲ་སྣ་ཚོགས་ཆར་བཞིན་བབས་ནས་བདག་མདུན་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་མཱ་རི་ཙྱཻ་མཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་འགྲུབ་མང་དུ་བཟླས་ནས། ཨརྒྷཾ་སོགས། གང་ཁྱོད་མིང་ཙམ་འཛིན་དང་དྲན་པ་ཡིས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་སེལ་འགྱུར་ཞིང་༔ འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དཔལ་སྟེར་མ། འཕགས་མ་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་སློབ་མ་འདུས་ཁྲུས་བྱས་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། འོ་ན་ད་ལམ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ལྷ་
45-29-2a
མོ་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་འདིའི་ངོ་བོ་ནི་རྗེ་བཙུན་མའི་རིགས་སུ་ཡང་གཏོགས་ལ་ཞི་བ་ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན། དྲག་མོ་བྱས་ན་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་ཡིན་པས་བཀའ་ཡང་ཤིན་ཏུ་གཉན། སྔོན་གྱི་དུས་ན་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་འཐབ་པའི་ཚེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མདངས་ལས་ལྷ་མོ་འདི་འཁྲུངས། ལྷ་མོས་གསེར་གྱི་ཅོ་ཐོའང་སྤྲུགས་པའི་ནང་ནས་གསེར་གྱི་གོ་ཁྲབ་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་བྱུང་བས་ལྷ་རྣམས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ། ལྷ་མོ་ཡང་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་བདག་མོར་བསྐོས་པས། ཤིང་གི་ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་ཞེས་གྲགས་སོ། །ངོ་བོ་ས་བཅུའི་སེམས་མ་ཡིན་ཡང་། རྣམ་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱ་གར་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་དྲུང་ན་བཞུགས་པས། རྣོ་མྱུར་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འདྲ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་རྣོ། དེ་ཡང་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་གཟུངས་དང་རྟོགས་པ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཡིན་ལ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་སོགས་ནས་གསུངས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་གསུངས་པ་ནི་བླ་མེད་རྒྱུད། ལྷ་མོ་དངོས་གྲུབ་བསྟན་གཟིགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ནི་རྙིང་མ་ཡིན། དགོངས་གཏེར་འདི་ནི་རྙིང་མའི་རྒྱུད་དང་མཐུན་པ་ཡིན། དེ་ཡང་བཅོམ་
45-29-2b
ལྡན་འདས་རྒ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1841《意藏》光明佛母灌顶。守护轮：天法光明佛母。灌顶仪轨。
那摩 玛热匝耶 (Namo Maricyai)。光明佛母的灌顶：陈设宝瓶、朵玛等灌顶物品。皈依、发心等共同仪轨，如前已行。
刹那忆起圆满，誓言与智慧无别。观想自身、宝瓶中的本尊、朵玛皆为光明佛母，身色金黄，以丝绸和各种珍宝严饰。双手分别持针和线。顶发束为发髻，以各种珍宝装饰。于金色猪上，以嬉戏姿态安住。心间有黄色“玛ཾ”字，周围环绕咒语，放射光芒照耀十方。十方刹土中，光明佛母之身，大大小小，如雨般降下，融入自身、前方及宝瓶中的本尊。
念诵：嗡 玛热匝耶 玛ཾ 梭哈 (Oṃ Māricyāi Māṃ Svāhā) 百遍、千遍，尽力多诵。然后供养：阿 রাগྷཾ (Arghaṃ) 等。
仅持汝名，忆念汝身，所有违逆悉皆消除，赐予世间与出世间之荣耀。至尊光明佛母，我顶礼赞叹！
之后，令弟子沐浴，献曼扎。现在为你们灌顶光明佛母。此本尊之体性，属于圣母之部，寂静时为光明佛母，忿怒时为吉祥天母自生女王，故其教敕甚为严厉。往昔天神与阿修罗争战之时，此佛母从诸天之光芒中诞生。佛母摇动金帽，从中生出亿万金甲，诸天因此战胜阿修罗。佛母亦被任命为如意树之主，故被称为树之佛母光明佛母。其体性虽为十地菩萨，然显现世间之相，于印度无忧树下安住，故如世间法般迅速而锐利。光明佛母之陀罗尼和证悟，属于事续；《幻化网》等所说，属于瑜伽续；《金刚幕续》所说，属于无上瑜伽续；佛母成就教示之续，属于宁玛派。此《意藏》与宁玛派之续部相符。如是，薄伽梵...

【English Translation】
The Empowerment of Marici from the Gongter (Mind Treasure) TD1841. Protective Circle: Celestial Dharma Marici. Empowerment Ritual.
Namo Maricyai. The Empowerment of Marici: Arrange the vase, torma, and other empowerment substances. The refuge, bodhicitta, and common practices have already been done this morning.
In a single instant, perfect recollection arises, and the samaya and wisdom are indivisible. Visualize yourself, the deity in the vase, and the torma as Marici, with a yellow body adorned with silk and various jewels. The two hands hold a needle and thread respectively. The hair is in a topknot, adorned with various jewels. She sits in a playful posture on a golden pig. At her heart is a yellow 'Māṃ' syllable, surrounded by the root mantra, radiating light in all ten directions. From the fields of the ten directions, various forms of Marici, large and small, descend like rain, dissolving into the deity in front of you and in the vase.
Recite: Oṃ Māricyāi Māṃ Svāhā as many times as possible, hundreds or thousands of times. Then offer: Arghaṃ, etc.
By merely holding your name and remembering you, all unfavorable circumstances will be eliminated, and you will bestow worldly and transcendental glory. Noble Marici, I prostrate and praise you!
Then, have the disciples bathe and offer a mandala. Now, I am giving you the empowerment of the goddess Marici. The essence of this deity belongs to the family of the Noble Mother, and when peaceful, she is the goddess Marici. When wrathful, she is the Glorious Goddess Self-Arisen Queen, so her commands are very strict. In the past, when the gods and asuras were fighting, this goddess was born from the radiance of the gods. The goddess shook her golden hat, and from it arose billions of golden armors, so the gods were victorious over the asuras. The goddess was also appointed as the mistress of the wish-fulfilling tree, so she is known as the Tree Goddess Marici. Although her essence is a tenth-level bodhisattva, she appears in a worldly form, dwelling under the sorrowless tree in India, so she is swift and sharp like worldly things. The dharani and realization of Marici belong to the Action Tantra; what is taught in the Magical Net and other texts belongs to the Yoga Tantra; what is taught in the Vajra Tent belongs to the Unsurpassed Yoga Tantra; and what is taught in the Goddess Accomplishment Teaching Vision Tantra belongs to the Nyingma school. This Gongter (Mind Treasure) is in accordance with the Nyingma school's tantras. Thus, the Bhagavan...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྩལ་པ། ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གཅིག་ཡོད་དོ། །དེའི་མིང་ཤེས་པ་དེའང་བཟུང་བ་དང་བཅིང་བ་དང་ཆད་པས་གཅོད་པ་དང་། མགོ་བྲེག་པ་དང་། མེར་བསྲེག་ཏུ་མེད། དགྲའི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་ཀྱང་། ཆོམ་རྐུན་མེད་ཕྱིར་མཱ་རི་ཙྱཻ། ཞེས་དང་། གཟུངས་དང་རྟོགས་པ་ལས་ཀྱང་། ཨོཾ་མཱ་རི་ཙྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོག་གི་སྙིང་པོ་འདི་ངེས་པར་མཆོག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རིམས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱེད་དོ། །ནད་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱེད་དོ། །བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཀྱང་འོད་ཟེར་ཅན་གྱིས་ནོར་འཕེལ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་རྟགས་ནི། སྦྲུལ་སྤྲེའུ་བྱི་བ་བོང་བུ་རྟ་གླང་ཆེན་མ་ཧེ་དྲེད་དང་ཁྱི་སོགས་ཕན་ཚུན་འཐབས་པ་དང་། རང་ཉིད་སྐྲག་པར་རྨིས་ན་སྔགས་ད་རུང་ཉིས་འགྱུར་བཟླ། རྒྱ་མཚོ་ལས་བརྒལ་བ་དང་། རི་བོ་ལ་གནས་པ་དང་། གཞོན་ནུ་མ་དང་འཕྲད་པར་རྨིས་པ་དང་། མར་མེའི་རྩེ་མོ་འཕེལ་ཞིང་དྲི་ཞིམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྲོ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འོད་ཟེར་ཅན་མཐོང་བར་
45-29-3a
འགྱུར་ཏེ་འགྲུབ་རྟགས་སོ། །འོག་དང་སྟེང་དུ་ཨཱཿལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རང་ཡོད་པར་བསྒོམ། ཡང་ཉི་ཟླ་གཉིས་ཕན་ཚུན་འདྲེས་པར་བསྒོམས་ལ། འོད་ཟེར་ཅན་བདག་ལ་སྐྱོབས་ཤིག །ཅེས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་དུས་སོ། །དབྱུག་པའི་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་འོག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་བྱས་པས་རྐུན་མ་སོགས་ཀྱི་གནོད་པ་བསྲུང་ཞིང་། འཇིགས་པ་ཆེ་དུས་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་བཟླས་ན་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་ངོ་། །གསེར་གྱི་མདོག་གི་ཕག་གི་དབུས་སུ་རང་ལྷ་མོ་ཕྱག་དྲུག་པའམ་གཉིས་པར་བསྒོམ། ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་སྔགས་རིང་འདི་བཟླས་ན་དགྲའི་ནང་དུ་སོང་ཡང་བཟུང་བ་དང་བཅིང་བ་དང་ཆད་པ་གཅད་པ་དང་། མགོ་བྲེག་པ་དང་། མེས་སྲེག་ཏུ་མེད་ཅིང་དགྲའི་དབང་དུ་མི་འགྲོའོ། །སྔགས་འདི་ཡིད་ལ་བྱས་ནས་དལ་བུའི་རླུང་བཟུང་ལྕེ་ལ་སོས་བསྡམས། ལྷ་མོ་དྲན་པས་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཁ་མིག་ལྕེ་བསྡོམས་གོས་མཐའ་མ་སྐུད་པ་ལ་ཉེར་གཅིག་བཟླ་ཞིང་ཉེར་གཅིག་མདུད་དེ་བཏགས་ན་ནགས་ནང་གི་ལམ་ངན་དུ་ཡང་རྐུན་མའི་གནོད་པ་བསྲུང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས། མདོར་ན་བཀའ་
45-29-3b
གསར་རྙིང་གཏེར་གསུམ་ཐམས་ཅད་ནས། དགྲ་དང་ཆོམ་རྐུན་དང་ལམ་དགྲའི་འཇིགས་པ་སྐྱོབ་པའི་མཆོག་ཏུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཐག་རིང་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལམ་དགྲའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་མགོ་ཐོན་པའི་ཐབས། གཞི་བྱེས་གང་དུ་ཡང་རུང་སྟེ། དགྲ་དང་ཇག་པ་དང་རྐུན་མ་དང་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་དང་མ་ཉེས་པའི་ཁ་ཡོག་དང་། ཕྱི་ནང་གི་འཁྲུག་རྩོད། མི་ཁ་བྲ་

【现代汉语翻译】
当居住在嘉那巴嘎的树林中时，他对众比丘说：‘有一位名为玛丽奇（藏文：ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་，光明女神）的天女，拥有不可思议的力量和神通。如果知道她的名字，就不会被抓住、捆绑、斩断、砍头或焚烧，也不会落入敌人手中。’金刚帐中也说：‘没有盗贼，故玛丽奇。’在陀罗尼和证悟中也说：‘嗡 玛丽奇 梭哈。’这个至上的心髓必定会成就至上。它能消除一切瘟疫，消除一切疾病。通过念诵和火供，光明女神能使财富增长。’
修持此法时，出现的征兆是：梦见蛇、猴子、老鼠、驴、马、牛、大象、水牛、熊和狗等互相争斗，或者自己感到害怕，这时应将咒语再念诵两倍。梦见渡过大海、住在山上、与年轻女子相遇，或者梦见灯焰增长且散发各种香味，或者梦见见到佛、菩萨和光明女神，这些都是成就的征兆。观想在上下两个阿字（藏文：ཨཱཿ）形成的月轮之间有自己存在。或者观想日月互相融合，并祈祷：‘光明女神，请保护我！’这是在巨大恐惧的时刻。在手杖上安装一个三尖金刚杵，下面安装一个单尖金刚杵，这样可以保护免受盗贼等危害。在恐惧时，手持手杖并念诵六字真言，可以保护免受一切恐惧。观想自己是金色猪中间的六臂或两臂女神。结手印并念诵长咒，即使进入敌人的阵营，也不会被抓住、捆绑、斩断、砍头或被火焚烧，也不会落入敌人手中。心中想着这个咒语，屏住缓慢的呼吸，用舌头抵住上颚。忆念女神，念诵咒语，闭上嘴、眼和舌头，用衣角末端的线念诵二十一遍，并打二十一个结，然后佩戴在身上，即使在森林的险恶道路上，也能保护免受盗贼的侵害。’
总而言之，在新旧噶当派和伏藏的所有经典中，都说这是从敌人、盗贼和道路危险中解救出来的至上方法。对于那些远行的人来说，这是平息道路障碍并取得成功的手段。无论在何处，都可以免受敌人、强盗、盗贼和国王的惩罚，以及无辜的指责、内外争端和诽谤。

【English Translation】
When residing in the grove of Jayanapara, he spoke to the monks: 'There is a goddess named Marici (Tibetan: ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་, Goddess of Light), who possesses immeasurable power and miraculous abilities. Knowing her name prevents one from being seized, bound, cut off, beheaded, or burned, and one will not fall into the hands of enemies.' The Vajra Tent also states: 'No thieves, therefore Marici.' In the Dharani and Realization, it is also said: 'Om Marici Svaha.' This supreme essence will surely achieve the supreme. It eliminates all plagues and all diseases. Through recitation and fire offerings, the Goddess of Light causes wealth to increase.'
When practicing this, the signs are: dreaming of snakes, monkeys, mice, donkeys, horses, cows, elephants, buffaloes, bears, and dogs fighting each other, or feeling frightened oneself. In such cases, the mantra should be recited twice as much. Dreaming of crossing the ocean, residing on a mountain, encountering a young woman, or seeing the flame of a lamp increase and emit various fragrances, or seeing Buddhas, Bodhisattvas, and the Goddess of Light—these are signs of accomplishment. Meditate that you exist between two moon discs formed from the letter A (Tibetan: ཨཱཿ) above and below. Or meditate that the sun and moon merge with each other, and pray: 'Goddess of Light, protect me!' This is in times of great fear. By placing a three-pointed vajra on top of a staff and a one-pointed vajra below, one can protect against the harm of thieves and others. In times of great fear, hold the staff in your hand and recite the six-syllable mantra to protect against all fears. Meditate that you are the six-armed or two-armed goddess in the middle of a golden pig. By making hand gestures and reciting the long mantra, even if you enter the enemy's camp, you will not be seized, bound, cut off, beheaded, or burned by fire, and you will not fall into the hands of enemies.
Keeping this mantra in mind, hold your breath slowly, press your tongue against your palate. Remembering the goddess, recite the mantra, close your mouth, eyes, and tongue, recite twenty-one times with the thread at the end of your garment, tie twenty-one knots, and then wear it. Even on dangerous paths in the forest, you will be protected from the harm of thieves.'
In short, in all the new and old Kadam and Terma traditions, it is said to be the supreme method for rescuing from enemies, thieves, and the dangers of the road. For those who travel far, it is a means of pacifying obstacles on the road and achieving success. Wherever one may be, one can be protected from enemies, robbers, thieves, and the king's punishment, as well as innocent accusations, internal and external disputes, and slander.

--------------------------------------------------------------------------------

མཆུ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། འདི་ལ་ཡང་གསར་རྙིང་རིགས་མང་དུ་ཡོད་དེ། འདི་ནི་དགོངས་གཏེར་བརྒྱུད་པ་ཉེ་བས་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་ཡིན། དེ་ནས་དེ་ཡི་དབང་བསྐུར་ནི། གསོལ་འདེབས་འདི་ཡི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་མ་ལ། གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །གསུམ། དེ་ནས་འདི་ཡི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་
45-29-4a
མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །གསུམ་མམ་རྗེས་མ་གསུམ་བྱ། ད་ཁྱེད་རང་འོད་ཟེར་ཅན་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཕྱག་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཁབ་དང་སྐུད་པ་འཛིན་པ། དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཅོག་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ། ཕག་སེར་མོའི་སྟེང་ན་རོལ་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ། ཐུགས་ཀར་མཱཾ་སེར་པོ་གཅིག་ལ་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རྒྱ་གར་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་དྲུང་ནས་འོད་ཟེར་ཅན་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས། ཧཱུྃ༔ འོད་ཟེར་ཅན་མའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ སྐལ་ལྡན་དད་ལྡན་འདི་ལ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ལོག་འདྲེན་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་བསལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མཱ་རི་ཙྱཻ་མཱཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ལ། ཏིཥྠ་བཛྲ༔ ད་བུམ་པ་འདིའི་
45-29-4b
ནང་ན་ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ཚེ་རབས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གཞན་ལ་གནོད་འཚེ་བྱས་པའི་སྒྲིབ་པ་དག །འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ལུས་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག །བླ་མས་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་མ་ཡི༔ སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་རྫས༔ རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་མཚོ༔ ལྷ་མོ་ཉིད་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་ཐར་གྱུར་ཅིག༔ དྷཱ་ཀི་མཱ་རི་ཙྱཻ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གང་གི་མཚན་ཙམ་འཛིན་ཅིང་དྲན་པས་ཀྱང་། །བར་དུ་གཅོད་པ་ཀུན་ལས་བསྐྱབ་མཛད་ཅིང་། །དྲི་མེད་བདེ་

【现代汉语翻译】
口舌等一切近身伤害皆得平息，此乃最殊胜之法。此法新旧传承众多，而此乃意伏藏传承，因年代较近，故尤为犀利。接下来是此法的灌顶：请复诵此祈请文：‘三世一切诸佛，以及光明照耀天女（藏文：ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་མ་），我向您祈请，请赐予灌顶。’（念诵三遍）然后复诵此文：‘我皈依三宝，一一忏悔罪恶，随喜众生之善，以意念持佛菩提。我皈依佛、法、僧三宝，直至证得菩提。为圆满自他二利，我发殊胜菩提心。’
‘发殊胜菩提心已，我邀一切众生为客，行持殊胜菩萨行，为利有情愿速成佛。’（念诵三遍或更多）现在观想您自己：光明照耀天女身色金黄，以丝绸和各种珍宝庄严自身，左右手持针线，顶发束髻，以珍宝严饰。以嬉戏之姿安住于金色猪上。心间有一个黄色的མཱཾ་（藏文，梵文天城体：माṃ，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：嘛），被咒语围绕，从中发出光芒。从印度无忧树下迎请无量光明照耀天女，融入你们自身。
吽！光明照耀天女所有圣众，祈请降临此地，赐予广大加持，为具缘具信者赐予殊胜灌顶，遣除邪祟和寿命的障碍。嗡 玛热匝耶 嘛 梭哈！（藏文：ཨོཾ་མཱ་རི་ཙྱཻ་མཱཾ་སྭཱ་ཧཱ༔）班匝 阿贝夏亚 阿阿！（藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔）将金刚杵置于头顶。谛叉 班匝！（藏文：ཏིཥྠ་བཛྲ༔）现在，观想此宝瓶内的光明照耀天女化为光芒，以甘露之水进行灌顶，甘露之流从顶门而入，充满全身。从无始轮回以来，所有伤害众生的业障得以清净，获得光明照耀天女身之加持，获得不坏金刚身。
上师手持宝瓶：吽！光明照耀天女，赐予身之殊胜灌顶之物，乃是胜乐宝瓶甘露之海，与天女无二无别。为具缘善妙之子你赐予灌顶，愿你从一切怖畏中解脱！达吉 玛热匝耶 嘎雅 悉地 吽！（藏文：དྷཱ་ཀི་མཱ་རི་ཙྱཻ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔）仅仅忆念、持诵其名号，亦能从一切障碍中救护，赐予无垢安乐……

【English Translation】
All immediate harms, such as those from speech, will be pacified; this is the most supreme method. There are many lineages, both new and old, for this practice, but this is a Mind Treasure lineage, and because it is recent, it is especially sharp. Next is the empowerment for this: Please repeat this supplication: 'All Buddhas of the three times, and to the Goddess of Radiant Light (Lhamo Ozer Chenma), I supplicate you, please grant empowerment.' (Repeat three times) Then repeat this: 'I take refuge in the Three Jewels, I confess all sins individually, I rejoice in the merit of beings, I hold the Bodhi of the Buddhas in mind. I go for refuge to the Buddha, Dharma, and Sangha, until enlightenment. In order to accomplish both my own and others' benefit, I generate the supreme Bodhicitta.'
'Having generated the supreme Bodhicitta, I invite all sentient beings as my guests, I will practice the supreme Bodhisattva conduct, may I quickly attain Buddhahood for the benefit of beings.' (Repeat three times or more) Now visualize yourself: the Goddess of Radiant Light, with a golden-yellow complexion, adorned with silk and various jewels, holding a needle and thread in her right and left hands, her hair in a topknot, adorned with jewels. She dwells in a playful posture on a golden pig. At her heart is a yellow māṃ (藏文，梵文天城体：माṃ，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：ma), surrounded by a mantra, from which light radiates. Invite countless Goddesses of Radiant Light from under the Indian Sorrowless Tree, and they dissolve into you.
Hūṃ! All the deities of the Goddess of Radiant Light, I beseech you to come to this place, bestow great blessings, grant supreme empowerment to these fortunate and faithful ones, and dispel the obstacles of evil spirits and life. Om Marichye Mam Svaha! (藏文：ཨོཾ་མཱ་རི་ཙྱཻ་མཱཾ་སྭཱ་ཧཱ༔) Vajra Abeshaya Ah Ah! (藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔) Place the vajra on your head. Tistha Vajra! (藏文：ཏིཥྠ་བཛྲ༔) Now, visualize the Goddess of Radiant Light within this vase dissolving into light, and being empowered by the nectar water, a stream of nectar enters from the crown of your head, filling your entire body. All the obscurations of harming others from beginningless samsara are purified, and you receive the blessings of the body of the Goddess of Radiant Light, attaining an indestructible vajra body.
The Lama holds the vase: Hūṃ! The substance for bestowing the supreme empowerment of the body of the Goddess of Radiant Light is the ocean of nectar in the Victorious Vase, inseparable from the Goddess herself. I bestow empowerment upon you, fortunate and excellent child, may you be liberated from all fears! Dhaki Marichye Kaya Siddhi Hūṃ! (藏文：དྷཱ་ཀི་མཱ་རི་ཙྱཻ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔) Merely holding and remembering her name, one is protected from all obstacles, and she grants stainless bliss...

--------------------------------------------------------------------------------

བ་ཆེན་པོ་སྩོལ་མཛད་མ། །ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་མའི་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འོ་དེས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུའི་དབང་ཐོབ། ལུས་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་ནོ། །ད་བུམ་པ་འདིའི་ནང་ན་ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་ཞུ་བའི་བདུད་རྩི་ཁྱེད་རང་གི་མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་གང་བས་རྩ་མདུད་
45-29-5a
རྣམས་གྲོལ། བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་འབར་བར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་མ་ཡི༔ གསུང་གི་དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་རྫས༔ རོ་མཆོག་ལྡན་པའི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ ལྷ་མོ་ཉིད་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་ཐར་གྱུར་ཅིག༔ དྷཱ་ཀི་མཱ་རི་ཙྱཻ་ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བུམ་པ་མགྲིན་པར་བཞག །བུམ་ཆུ་བླུད། གང་གི་མཚན་ཙམ་འཛིན་ཅིང་དྲན་པས་ཀྱང་། །བར་དུ་གཅོད་པ་ཀུན་ལས་བསྐྱབ་མཛད་ཅིང་། །དྲི་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྩོལ་མཛད་མ། །ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་མའི་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འོ་དེས་ངག་གི་སྒོ་ནས་གཞན་ལ་མི་སྙན་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲིབ་པ་དག །གསུང་གི་དབང་ཐོབ། ངག་བདེན་ཚིག་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་ནོ། །ད་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་མ་ཡི༔ ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་རྫས༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འདི༔ ལྷ་མོ་ཉིད་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་དབང་
45-29-5b
བསྐུར་བས༔ འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་ཐར་གྱུར་ཅིག༔ དྷཱ་ཀི་མཱ་རི་ཙྱཻ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྙིང་གར་གཏུགས། གང་གི་མཚན་ཙམ་འཛིན་ཅིང་དྲན་པས་ཀྱང་། །བར་དུ་གཅོད་པ་ཀུན་ལས་བསྐྱབ་མཛད་ཅིང་། །དྲི་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྩོལ་མཛད་མ། །འོད་ཟེར་ཅན་མའི་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེས་སེམས་ཀྱིས་གཞན་ལ་གནོད་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། སེམས་འཇིགས་སྐྲག་དང་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་དབང་བའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་ནོ། །ད་ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྐུའི་གནས་བརྒྱད་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་འཕྲོས་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་གནས་བརྒྱད་ལ་ཐིམ་པས་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་སྒོམས་ཤིག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཕྱག་ན་དཔལ་གྱི་བེ་འུ་འོད་འབར་བ། །བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་མཆོད་པ་ལྟར། །ཐུགས་ལ་དཔལ་གྱི་བེའུའི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་མངྒ་ལམ་ཤྲཱི་ཝཏྶ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་འོད་འབར་བ། །བསྣམས་
45-29-

【现代汉语翻译】
赐予伟大之力的，玛丽奇（藏文：ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་མ，汉语拼音：Lha mo 'od zer can ma，梵文罗马拟音：Marīcī，汉语字面意思：光明母）女神身之吉祥！以此清净身体之障，获得身之灌顶，具足远离身体衰败，成就金刚身之福分。现在，此宝瓶中玛丽奇女神之甘露，将从汝之喉咙进入，充满身体所有脉轮，解开脉结，观修乐空之智慧火焰。吽！玛丽奇女神之语之殊胜灌顶之物，具足殊胜味道之甘露，与女神无二无别。具缘之子，汝获得此灌顶，从一切怖畏中解脱！嗡，达吉玛丽奇耶，瓦嘎悉地吽！（藏文：དྷཱ་ཀི་མཱ་རི་ཙྱཻ་ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Ḍāki Marīcaye Vāka Siddhi Hūṃ，汉语字面意思：空行母，光明母，语成就，吽！）’说完，将宝瓶置于喉间，倒入宝瓶之水。仅仅忆念其名号，亦能救护于一切障碍，赐予无垢大乐之，玛丽奇女神语之吉祥！以此清净语之门，说不悦耳之语之障碍，获得语之灌顶，具足言语真实，成就誓言之福分。现在，观想此朵玛（供品）显现为玛丽奇女神，从其心间发出各种颜色之光芒，融入汝等之心间。吽！玛丽奇女神之心之殊胜灌顶之物，此具光辉之朵玛，与女神无二无别。具缘之子，汝获得此灌顶，从一切怖畏中解脱！嗡，达吉玛丽奇耶，吉大悉地吽！（藏文：དྷཱ་ཀི་མཱ་རི་ཙྱཻ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Ḍāki Marīcaye Citta Siddhi Hūṃ，汉语字面意思：空行母，光明母，心成就，吽！）’说完，置于心间。仅仅忆念其名号，亦能救护于一切障碍，赐予无垢大乐之，玛丽奇女神心之吉祥！以此清净心中对他人的害心之障碍，获得心之灌顶，具足远离恐惧，能够修持如金刚般坚定之三摩地之福分。现在，从玛丽奇女神身之八处，化现出八位吉祥天女，各自手持法器，融入汝等身体之八处，观想具足吉祥圆满之福分。吉祥供养天女，手持光芒四射之吉祥结，如供养诸佛之心般，愿汝等获得心中吉祥结之加持。嗡，曼嘎拉姆，希瓦萨，阿比辛恰吽！（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལམ་ཤྲཱི་ཝཏྶ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ Maṅgalaṃ Śrīvatsa Abhiṣiñca Hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，吉祥结，灌顶，吽！）吉祥供养天女，手持光芒四射之金轮，

【English Translation】
Bestowing great power, may the auspiciousness of the body of the goddess Marīcī (Goddess of Light) prevail! May it purify the obscurations of the body, attain the empowerment of the body, and possess the fortune to achieve the Vajra body, free from decay. Now, may the nectar of the goddess Marīcī from this vase enter through your throat, filling all the energy points of the body, untying the knots of the energy channels, and meditate on the blazing wisdom of bliss and emptiness. Hūṃ! The substance for bestowing the supreme empowerment of the speech of the goddess Marīcī, the nectar with the supreme taste, is inseparable from the goddess herself. Fortunate children, by bestowing this empowerment upon you, may you be liberated from all fears! Oṃ, Ḍāki Marīcaye Vāka Siddhi Hūṃ! After saying this, place the vase at the throat and pour the vase water. Merely holding and remembering her name, she protects from all obstacles, bestowing immaculate great bliss. May the auspiciousness of the speech of the goddess Marīcī prevail! May it purify the obscurations of speaking unpleasant words through the door of speech, attain the empowerment of speech, and possess the fortune of truthful speech and accomplishment of vows. Now, visualize this torma (offering cake) as the goddess Marīcī, from whose heart emanates light of various colors, dissolving into your hearts. Hūṃ! The substance for bestowing the supreme empowerment of the mind of the goddess Marīcī, this glorious and majestic torma, is inseparable from the goddess herself. Fortunate children, by bestowing this empowerment upon you, may you be liberated from all fears! Oṃ, Ḍāki Marīcaye Citta Siddhi Hūṃ! After saying this, touch it to the heart. Merely holding and remembering her name, she protects from all obstacles, bestowing immaculate great bliss. May the auspiciousness of the mind of the goddess Marīcī prevail! May it purify the obscurations of harmful thoughts towards others in the mind, attain the empowerment of the mind, and possess the fortune to be free from fear and to be able to meditate on a samadhi as firm as a vajra. Now, from the eight places of the body of the goddess Marīcī, may eight auspicious goddesses emanate, each holding their respective emblems, dissolving into the eight places of your bodies, and may you possess the fortune to be filled with auspiciousness and well-being. The auspicious offering goddess, holding the radiant auspicious knot in her hand, as if offering to the hearts of the Buddhas, may you receive the auspiciousness of the auspicious knot in your hearts. Oṃ Maṅgalaṃ Śrīvatsa Abhiṣiñca Hūṃ! The auspicious offering goddess, holding the radiant golden wheel in her hand,

--------------------------------------------------------------------------------

6a
ནས་རྒྱལ་བའི་ཞབས་ལ་མཆོད་པ་ལྟར། །ཞབས་ལ་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་མངྒ་ལམ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥཱཉྩ་ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཕྱག་ན་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་པ། །བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་ལྗགས་ལ་མཆོད་པ་ལྟར། །ལྗགས་ལ་པདྨའི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་མངྒ་ལམ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་རབ་མཛེས་པ། །བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པ་ལྟར། །སྐུ་ལ་རྒྱལ་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་མངྒ་ལམ་དྷྭ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཕྱག་ན་གདུགས་བཟང་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། །བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་དབུ་ལ་མཆོད་པ་ལྟར། །དབུ་ལ་གདུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་མངྒ་ལམ་ཚ་ཏྟྲཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་བུམ་པ་རབ་མཛེས་པ། །བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་མགུལ་ལ་མཆོད་པ་ལྟར། །མགུལ་ལ་བུམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་མངྒ་ལམ་ཀུམ་བྷ་ཨཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་
45-29-6b
མོ་ནི། །ཕྱག་ན་ཆོས་ཀྱི་དུང་སྒྲ་སྒྲོག་མཛད་པ། །བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་གསུང་ལ་མཆོད་པ་ལྟར། །གསུང་ལ་དུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་མངྒ་ལམ་ཤཾ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་ཉ་མོ་འོད་འབར་བ། །བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་ལ་མཆོད་པ་ལྟར། །སྤྱན་ལ་ཉ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་མངྒ་ལམ་མཏྶྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བསོད་ནམས་རི་བོ་བཞིན་དུ་བརྟན་པ་དང་། །སོགས། ད་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཁབ་དང་སྐུད་པ་འཛིན་པ། དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཅོག་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ། ཕག་སེར་མོའི་སྟེང་ན་རོལ་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ། ཐུགས་ཀར་མཱཾ་སེར་པོ་གཅིག་ལ་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རྒྱ་གར་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་དྲུང་ནས་ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྐུ་ཆེ་ཕྲ་སྣ་ཚོགས། གསུང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ། ཐུགས་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་གི་ཡལ་ག་དང་མཱཾ་ཡིག་སེར་པོ་ཆར་བཞིན་བབས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ། མཐར་ལྷ་མོ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །
45-29-7a
ཨཱོྃ་མཱ་རི་ཙྱཻ་འོད་ཟེར་ཅན་སློབ་མ་འདི་འཇིགས་པ་དང་སྐྲག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱོྃ་མཱ་རི་ཙྱཻ་བད་ཏ་ལི། བད་ད་ལི་བ་ར་ཧི། བ་ར་ཧ་མུ་ཁི་སརྦ་དུཥྚཱཾ་པྲ་དུཥྚཱཾ་ཙཀྵུ་མུ་ཁ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་སྭཱ་ཧཱ། གང་གི་མཚན་ཙམ་འཛིན་ཅིང་དྲན་པས་ཀྱང་། །བར་དུ་གཅོད་པ་ཀུན་ལས་བསྐྱབ་མཛད་ཅིང་། །དྲ

【现代汉语翻译】
如同以供品敬献于佛陀的足下，愿足下获得法轮的吉祥。
嗡 芒嘎拉姆 扎克拉 阿比香匝 吽 (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལམ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥཱཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṃgalaṃ cakra abhiṣañca hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，轮，灌顶，吽)
哪位吉祥的供养天女，手持红色八瓣莲花，如同以莲花敬献于佛陀的舌尖，愿舌尖获得莲花的吉祥。
嗡 芒嘎拉姆 贝玛 阿比香匝 吽 (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལམ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṃgalaṃ padma abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，莲花，灌顶，吽)
哪位吉祥的供养天女，手持无比精美的珍宝胜幢，如同以胜幢敬献于佛陀的身躯，愿身躯获得胜幢的吉祥。
嗡 芒嘎拉姆 达瓦匝 阿比香匝 吽 (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལམ་དྷྭ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṃgalaṃ dhvaja abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，胜幢，灌顶，吽)
哪位吉祥的供养天女，手持金色伞柄的精美伞盖，如同以伞盖敬献于佛陀的头部，愿头部获得伞盖的吉祥。
嗡 芒嘎拉姆 匝匝章 阿比香匝 吽 (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལམ་ཚ་ཏྟྲཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṃgalaṃ chattraṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，伞，灌顶，吽)
哪位吉祥的供养天女，手持无比精美的珍宝宝瓶，如同以宝瓶敬献于佛陀的颈部，愿颈部获得宝瓶的吉祥。
嗡 芒嘎拉姆 滚巴 阿比香匝 吽 (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལམ་ཀུམ་བྷ་ཨཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṃgalaṃ kumbha ābhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，宝瓶，灌顶，吽)
哪位吉祥的供养天女，手持发出妙音的法螺，如同以法螺敬献于佛陀的妙语，愿妙语获得法螺的吉祥。
嗡 芒嘎拉姆 香卡 阿比香匝 吽 (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལམ་ཤཾ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṃgalaṃ śaṃkha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，法螺，灌顶，吽)
哪位吉祥的供养天女，手持闪耀金光的金鱼，如同以金鱼敬献于佛陀的双眼，愿双眼获得金鱼的吉祥。
嗡 芒嘎拉姆 玛匝亚 阿比香匝 吽 (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལམ་མཏྶྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṃgalaṃ matsya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，鱼，灌顶，吽)
愿福德如山般稳固。
现在，观想此朵玛（torma，供品）化为光芒万丈的天女，身色金黄，以丝绸和各种珍宝庄严自身。双手分别持针和线。头顶发髻以珍宝装饰。以嬉戏之姿坐于金黄色猪身上。心间有一个黄色的“玛（māṃ）”字，被咒语围绕。从“玛”字放射出光芒，从印度无忧树下显现出各种大小的光明佛母（Marici）身像、咒语之链，以及无忧树的枝条和黄色的“玛”字如雨般降下，融入你们自身。最后，观想光明佛母化为光融入你们自身。
嗡 玛热匝耶 沃热匝坚 索巴 迪 杰巴 当 扎巴 塔姆 嘉 累 乔巴 希 索哈 (藏文：ཨཱོྃ་མཱ་རི་ཙྱཻ་འོད་ཟེར་ཅན་སློབ་མ་འདི་འཇིགས་པ་དང་སྐྲག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ māricyai odzer can slob ma di jigs pa dang skrag pa thams cad las skyobs śig svāhā，汉语字面意思：嗡，光明佛母，光明，保护此弟子免于所有恐惧，梭哈)
嗡 玛热匝耶 巴达 勒 巴达 达勒 巴热嘿 巴热哈 穆克嘿 萨瓦 杜斯当 帕拉杜斯当 匝克苏 穆卡 班达 班达 梭哈 (藏文：ཨཱོྃ་མཱ་རི་ཙྱཻ་བད་ཏ་ལི། བད་ད་ལི་བ་ར་ཧི། བ་ར་ཧ་མུ་ཁི་སརྦ་དུཥྚཱཾ་པྲ་དུཥྚཱཾ་ཙཀྵུ་མུ་ཁ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ māricyai bada tali bada dāli barāhi barāha mukhi sarva duṣṭāṃ praduṣṭāṃ cakṣu mukha bandha bandha svāhā，汉语字面意思：嗡，光明佛母，巴达 勒，巴达 达勒，野猪面，所有邪恶者，极度邪恶者，眼睛和嘴巴，束缚，束缚，梭哈)
仅仅忆念和持诵您的名号，就能从一切障碍中解脱。

【English Translation】
Just as offerings are made to the feet of the Victorious One, may the auspiciousness of the wheel be attained at the feet.
Oṃ Maṃgalaṃ Cakra Abhiṣañca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལམ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥཱཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṃgalaṃ cakra abhiṣañca hūṃ，Literal meaning: Om, auspicious, wheel, consecration, Hum)
Which auspicious offering goddess, holding a red eight-petaled lotus in her hand, just as the lotus is offered to the tongue of the Victorious One, may the auspiciousness of the lotus be attained at the tongue.
Oṃ Maṃgalaṃ Padma Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལམ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṃgalaṃ padma abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Om, auspicious, lotus, consecration, Hum)
Which auspicious offering goddess, holding a beautifully adorned jewel banner in her hand, just as the banner is offered to the body of the Victorious One, may the auspiciousness of the banner be attained at the body.
Oṃ Maṃgalaṃ Dhvaja Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལམ་དྷྭ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṃgalaṃ dhvaja abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Om, auspicious, banner, consecration, Hum)
Which auspicious offering goddess, holding a fine umbrella with a golden handle in her hand, just as the umbrella is offered to the head of the Victorious One, may the auspiciousness of the umbrella be attained at the head.
Oṃ Maṃgalaṃ Chattraṃ Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལམ་ཚ་ཏྟྲཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṃgalaṃ chattraṃ abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Om, auspicious, umbrella, consecration, Hum)
Which auspicious offering goddess, holding a beautifully adorned jewel vase in her hand, just as the vase is offered to the neck of the Victorious One, may the auspiciousness of the vase be attained at the neck.
Oṃ Maṃgalaṃ Kumbha Ābhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལམ་ཀུམ་བྷ་ཨཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṃgalaṃ kumbha ābhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Om, auspicious, vase, consecration, Hum)
Which auspicious offering goddess, holding and sounding the conch shell of Dharma, just as the conch shell is offered to the speech of the Victorious One, may the auspiciousness of the conch shell be attained at the speech.
Oṃ Maṃgalaṃ Śaṃkha Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལམ་ཤཾ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṃgalaṃ śaṃkha abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Om, auspicious, conch, consecration, Hum)
Which auspicious offering goddess, holding golden fish that blaze with light, just as the fish are offered to the eyes of the Victorious One, may the auspiciousness of the fish be attained at the eyes.
Oṃ Maṃgalaṃ Matsya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལམ་མཏྶྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṃgalaṃ matsya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Om, auspicious, fish, consecration, Hum)
May merit be as stable as a mountain.
Now, visualize this torma (offering cake) transforming into the goddess of light rays, with a golden body, adorned with silk and various jewels. Her two hands hold a needle and thread. Her hair is styled in a topknot, adorned with various jewels. She sits in a playful posture on top of a golden pig. At her heart is a yellow 'māṃ' syllable, surrounded by a mantra. From this, rays of light emanate, and from under the sorrowless tree in India, various large and small forms of the goddess of light rays appear, along with strings of mantra syllables. Branches of the sorrowless tree and yellow 'māṃ' syllables rain down like showers, gently dissolving into you. Finally, visualize the goddess dissolving into light and merging into you.
Oṃ Māricyai Odzer Can Slob Ma Di Jigs Pa Dang Skrag Pa Thams Cad Las Skyobs Śig Svāhā (藏文：ཨཱོྃ་མཱ་རི་ཙྱཻ་འོད་ཟེར་ཅན་སློབ་མ་འདི་འཇིགས་པ་དང་སྐྲག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ māricyai odzer can slob ma di jigs pa dang skrag pa thams cad las skyobs śig svāhā，Literal meaning: Om, Marici, radiant, protect this disciple from all fear, Svaha)
Oṃ Māricyai Bada Tali Bada Dāli Barāhi Barāha Mukhi Sarva Duṣṭāṃ Praduṣṭāṃ Cakṣu Mukha Bandha Bandha Svāhā (藏文：ཨཱོྃ་མཱ་རི་ཙྱཻ་བད་ཏ་ལི། བད་ད་ལི་བ་ར་ཧི། བ་ར་ཧ་མུ་ཁི་སརྦ་དུཥྚཱཾ་པྲ་དུཥྚཱཾ་ཙཀྵུ་མུ་ཁ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ māricyai bada tali bada dāli barāhi barāha mukhi sarva duṣṭāṃ praduṣṭāṃ cakṣu mukha bandha bandha svāhā，Literal meaning: Om, Marici, Bada Tali, Bada Dali, Boar-faced, all wicked, extremely wicked, eyes and mouth, bind, bind, Svaha)
Merely holding and remembering your name, one is liberated from all obstacles.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྩོལ་མཛད་མ། །ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འོ་དེས་དགོངས་གཏེར་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ཅན་མའི་དབང་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་འདི་ཡི་དམ་དུ་འཛིན་པའི་མོས་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་བྲན་དུ། ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། ཁྱེད་ཀྱིས་སློབ་མར་གཟུང་བ་དང་། །ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། །མཎྜལ་ཕུལ། གྲྭ་སློབ་བམ་ཡོན་བདག་གལ་ཆེན་རྒྱ་དབུས་ལྷོ་བྱང་སོགས་ཐག་རིང་དུ་འགྲོ་བ། དམག་སོགས་འཇིག་སྐྲག་གི་སར་འགྲོ་བ། ཁྲིམས་ར་སོགས་སུ་འགྲོ་དུས་སམ། ཁ་ཡོག་དང་ཆད་པས་གཟིར་དོགས། གཞི་ན་འདུག་ནའང་དགྲ་ཇག་ཁ་མཆུ་སོགས་ཀྱི་འཇིགས་སྐྲག་ཆེ་བ། དེ་དག་ལ་འདིའི་དབང་བསྐུར་ནས་བསྙེན་པ་བྱེད་ན་མཆོག་ཡིན། བསྙེན་པ་ཡང་མི་ཤེས་ན་རབ་འདིའི་དབང་བརྒྱའམ་ལོ་གྲངས་སུམ་འགྱུར། འབྲིང་ལོ་གྲངས། 
45-29-7b
ཐ་ནའང་བཅུ་གསུམ་ཡན་ཆད་བསྐུར། དེས་བར་ཆད་དེ་དག་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་འདི་ལས་ཟབ་མེད་དོ། །ཞེས་དགོངས་གཏེར་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་རྩ་ཆིག་དོན་གཏེར་བློན་ཀརྨ་ཨ་རཱ་གས་རྒྱས་པར་བཀྲོལ་བ་ལ། ཉེས་འགལ་མཆིས་ན་ཆོས་བདག་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་བཤགས་ཤིང་དགེ་བས་མ་འོངས་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་མི་འཇིགས་སྐྱབས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅིག །ཡི་གེ་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བགྱིས་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
赐予无染大乐之母，光明母天女吉祥！因此，由于已很好地获得了从意伏藏中产生的光明母的灌顶，所以请以视其为本尊的虔诚来复诵。主尊是如何教导的？所有这些我都将去做。从今以后，我将自己作为奴仆献给您。请您接受我为弟子，也请您允许我分享您的部分成就。献曼达。对于前往遥远地方的僧侣、施主或重要人士，如前往中国中部、南方或北方等地，或前往战争等恐惧之地，或前往法院等地，或担心受到责骂和惩罚，或即使在家中也面临敌人、强盗、争端等巨大恐惧的人们，如果对他们进行此灌顶并进行修持，那是最好的。如果甚至不知道如何修持，那么最好授予此灌顶一百次或三倍的年份数，中等则按年份数，最少也要授予十三次以上。没有比这更深奥的方法来帮助消除这些障碍了。这是意伏藏金刚语的根本，由伏藏大臣噶玛·阿惹嘎详细阐释。如有任何错误或过失，我向护法神众忏悔，愿此功德成为未来众多众生免于恐惧的伟大布施。书写者是勤奋之人。吉祥！
赐予无染大乐之母，光明母天女吉祥！
因此，由于已很好地获得了从意伏藏中产生的光明母的灌顶，所以请以视其为本尊的虔诚来复诵。
主尊是如何教导的？
所有这些我都将去做。
从今以后，我将自己作为奴仆献给您。
请您接受我为弟子，也请您允许我分享您的部分成就。
献曼达。
对于前往遥远地方的僧侣、施主或重要人士，如前往中国中部、南方或北方等地，或前往战争等恐惧之地，或前往法院等地，或担心受到责骂和惩罚，或即使在家中也面临敌人、强盗、争端等巨大恐惧的人们，如果对他们进行此灌顶并进行修持，那是最好的。
如果甚至不知道如何修持，那么最好授予此灌顶一百次或三倍的年份数，中等则按年份数，最少也要授予十三次以上。
没有比这更深奥的方法来帮助消除这些障碍了。
这是意伏藏金刚语的根本，由伏藏大臣噶玛·阿惹嘎详细阐释。
如有任何错误或过失，我向护法神众忏悔，愿此功德成为未来众多众生免于恐惧的伟大布施。
书写者是勤奋之人。
吉祥！

【English Translation】
May the auspiciousness of the Goddess of Light, the mother who bestows immaculate great bliss, prevail! Therefore, since the empowerment of the Goddess of Light, which arises from the Mind Treasure, has been well received, please repeat it with the devotion of considering it as your Yidam. How did the main deity instruct? I shall do all of that. From this day forward, I offer myself to you as a servant. Please accept me as a disciple, and please also allow me to share in your accomplishments. Offer the Mandala. For monks, benefactors, or important individuals who travel to distant places, such as central China, the south, or the north, or who go to places of fear such as war, or who go to courts, or who fear being scolded and punished, or even if they are at home and face great fear from enemies, robbers, disputes, etc., it is best to give them this empowerment and practice it. If you don't even know how to practice, it is best to give this empowerment a hundred times or three times the number of years, medium is the number of years, and at least thirteen times or more. There is no deeper method than this to help eliminate these obstacles. This is the root of the Mind Treasure Vajra Speech, explained in detail by the Treasure Minister Karma Araga. If there are any mistakes or faults, I confess to the assembly of Dharma protectors, and may this merit become a great gift of fearlessness for many sentient beings in the future. The writer is diligent. Mangalam!
May the auspiciousness of the Goddess of Light, the mother who bestows immaculate great bliss, prevail!
Therefore, since the empowerment of the Goddess of Light, which arises from the Mind Treasure, has been well received, please repeat it with the devotion of considering it as your Yidam.
How did the main deity instruct?
I shall do all of that.
From this day forward, I offer myself to you as a servant.
Please accept me as a disciple, and please also allow me to share in your accomplishments.
Offer the Mandala.
For monks, benefactors, or important individuals who travel to distant places, such as central China, the south, or the north, or who go to places of fear such as war, or who go to courts, or who fear being scolded and punished, or even if they are at home and face great fear from enemies, robbers, disputes, etc., it is best to give them this empowerment and practice it.
If you don't even know how to practice, it is best to give this empowerment a hundred times or three times the number of years, medium is the number of years, and at least thirteen times or more.
There is no deeper method than this to help eliminate these obstacles.
This is the root of the Mind Treasure Vajra Speech, explained in detail by the Treasure Minister Karma Araga.
If there are any mistakes or faults, I confess to the assembly of Dharma protectors, and may this merit become a great gift of fearlessness for many sentient beings in the future.
The writer is diligent.
Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

